Старый Урок 21

<<< Назад . . . . . . . . Вперёд >>>

(СТАРЫЙ) УРОК 21

         Сегодня мы с вами узнаем новую частицу (вообще-то, частицы называются падёжными окончаниями) и потренируемся её применять на практике. Но перед этим я хотел бы уточнить один маленький момнт, который упустил из виду рассказывая вам о глаголах.


Информация.

         Когда я рассказывал о делении глаголов на пять групп и ещё одну отдельную группу я упустил из виду ещё одну возможность запомнить эти группы. Дело в том, что, вообще то, эти два вида глаголова имеют свои названия.

         Группа из пяти глаголов называется ごだん どうし [годан до:си]. Это название переводится как "пятиосновные глаголы" (го - пять).
(однако заметьте, что это не значит, что название игры ГО следует переводить как "игра пять")

         Как вы и сами уже догадываетесь, вторая отдельная группа (в которую входят некоторые глаголы на -эру/-иру) называется "одноосновными глаголами". Они называются, соответственно, いちだん どうし [итидан до:си] (по русски принято называть их "ичидан" а не "итидан").

         Вы можете встретить эти термины в учебниках японского. Как вы можете догадаться из названия, ити - один, го - пять, а до:си - глагол. Ну, последнее нам наврятли пригодится (хотя я, почему-то, так и запомнил его сразу, когда сам читал про глаголы ^_^).


Грамматика.

         Итак, приступим к уроку. Сегодня у нас одна запутаная штука. Это частица ГА. На самом деле, частица ГА почти что дубликат частицы ВА, которую мы уже знаем более чем хорошо. Однако, есть одно важное отличие. А именно - смысловое ударение. Если в обычном случае (частица ВА) мы как-бы подсознательно выделяем ту часть фразы, что следует за частицей, то в случае ГА - наоборот, ту что перед ней. Особенность тут в том, что объяснять всё словами будет долго, сложно и скучно. Идеальный способ - посмотреть пару примеров, и всё тут же встанет на свои места. Итак:

WAたし WA さくRA です [ватаси ВА Сакура дэс] - "я - Сакура" (не Усаги и не кто-то ещё а именно Сакура)
WAたし さくRA です [ватаси ГА Сакура дэс] - "я - Сакура" (Это я Сакура, именно я, а не кто-то другой)

         Ну что, чувствуете в чём разница? Как я и говорил, в первом (обычном) случае подчёркивается "правая часть" предложения (если можно так выразиться). Упор делается на то, что я именно Сакура. То есть, при использовании частицы ВА упор (ударение) делается на сказуемое.

         Во втором случае всё наоборот. Мы выделяем именно слово "я". Именно я являюсь Сакурой. Вот для этих целей и служит частица ГА. Итак, при использовании частицы ГА упор делается на подлежащее.

         Что ещё добавить? Ну, во первых, добавлю то, что во многих учебниках этот момент объясняется очень туманно, и приводится слишком мало примеров. Благодаря этому я пол года пытался осознать это различие и постоянно путался. И я очень хочу, что-бы вы избежали этой глупой участи, ведь на самом деле всё очень просто.

         А теперь давайте посмотрим примеры. Для лучшего понимания я в первых примерах намеренно выделю цветом ту часть фразы, которую следует выделять по смыслу.

あなた の ともだち WA せんせい です か [аната но томодати ВА сэнсэ: дэс ка] - "твой друг - учитель?"
あなた の ともだち が せんせい です か [аната но томодати ГА сэнсэ: дэс ка] - "это твой друг учитель?" (а не кто-то ещё)

(честно говоря, у второго перевода есть тоже две разновидности. Могли спросить как "ТВОЙ друг - учитель?" (или не твой) так и "твой ДРУГ - учитель?" (или твой враг) Но это уже указывается только голосом в усной речи - намеренно выделяя либо слово anata либо tomodachi. А в письменной речи понять можно только из контекста. Однако смысл частицы ГА остаётся тем-же: слово учитель уже не имеет на себе смыслового ударения)

だかRA, WAたし WA いく [дакара, ватаси ВА ику] - Поэтому я и иду (а не остаюсь)

だかRA, WAたし が いく [дакара, ватаси ГА ику] - Поэтому иду я (а не кто-то другой)

Слово ДАКАРА очень полезное и часто используемое. Как вы уже поняли, оно переводится как "поэтому". Ставится оно, обычно, в начале предложения. На самом деле есть ещё одно слово - ДЭСКАРА. Это то-же самое слово, но вежливое. Заметьте, что они отличаются своим нчаалом: ДА или ДЭС. Почему слово образовано именно так вы поймёте потом.

         Однако, хочу обратить внимание ещё на один момент. Не стоит слишком увлекаться подобной расстановкой ударений в каждом предложении где есть частица ГА. Дело в том, что довольно часто она используется во фразах, где совсем не очевидно почему ставится именно ГА. Это иногда может сбить с толку, но к подобным фразам просто надо привыкнуть. Пока что не забивайте себе этим голову, но имейте в виду.


Домашнее задание.

         Ну и без задания вы, конечно, тоже не обойдётесь! В таком деле важна практика. ВНИМАНИЕ: В первую очередь все глаголы пишите в разговорном стиле. Вам надо тренироваться его использовать для умения их склонять. Если есть время и желание, хорошо бы ещё каждую фразу написать также и в вежливом стиле. Ещё желательно записывать всё это для себя хираганой на бумажку, для тренировки.


№1 Перевести на японский.
- Что ты сказал?
- Я тоже иду.
- Но это опасно!
- Вот по этому иду именно я! Жди меня! Я вернусь.
(demo - но, abunai - опасный/опасно, hanasu - говорить, matsu - ждать, kaeru - возвращаться (годан!))


№2 перевести на японский двумя разными способами что-бы смысл был одинаковый (с помощью ВА/ГА)
Это я автор! (а не кто-то ещё; тёся - автор)


№3 Перевести на русский:
こRE が WAたし の HO ん です [корэ га ватаси но хон дэс]
この せかい WA きREい です ね? [коно сэкай ва кирэй дэс нэ?] (кирэй - чистый/красивый)
この えいが WO せかい が まっていた! [коно эйга о сэкай га маттэита!] (эйга - фильм, мацу - ждать)
(Это реальная фраза из рекламы аниме "SteamBoy", только чуток подправленая для упрощения вам задачи. Тут есть одна хитрость - попробуйте понять, что это за форма глагола: МАЦУ - МАТТЭИТА. Кто догадается - будет молодцом!)

<<< Назад . . . . . . . . Вперёд >>>

Подготовлен: Вторник, 19 октября 2004, 01:23

Выпущен: Вторник, 19 октября 2004