Старый Урок 24

<<< Назад . . . . . . . . Вперёд >>>

(СТАРЫЙ) УРОК 24
Откуда и до куда.

         На этом уроке мы познакомимся с новым рядом хираганы, узнаем две новые частицы и потренируемся переводить кусочки из аниме. Я решил (по совету некоторых из вас), что мы уже достаточно изучили теории и надо теперь больше времени уделять практике.
(ох и намучаюсь я со звуками...)


Письменность.

Хирагана: РА РИ РУ РЭ РО
RA RI RU RE RO
RA
Это слог РА. Читается он не раскатисто а одиночно, и поэтому напоминает звук ЛА или даже иногда ДА. Кстати говоря, именно поэтому японцы все иностранные слова с буквами Л пишут через слоги ряда РА. Например, слово LOVE [лав] (любовь) пишется как РАБУ.
Однако, иногда звук РА может произноситься и раскатисто. Обычно это делается для подчёркивания своего мужского характера, "крутизны".
RI
Это слог РИ. Аналогично предыдущему. Звук Р не наскатистый, за исключением случая намеренного выделения характера.
RU
Это слог РУ. Аналогично предыдущим.
RE
Это слог РЭ. Аналогично предыдущим.
RO
Это слог РО. Аналогично предыдущим.


Грамматика.

         Ещё одна новая частица - から [кара] - обозначает нечто, откуда происходит действие. Его источник.
おおさか から きます - приехал из Осаки
あの しろ から にげた ひと - человек, убежавший из того замка (замок - "сиро").

         И на пару ей - частица まで [мадэ] - обозначает место назначения, то есть "куда".
おおさか まで BASU - Автобус до Осаки (бас - автобус (из анлийского))
この えき から おおさか まで は とおい です よ - от этой станции (eki) до Осаки далеко! (tooi)

         Я думаю, всё это достаточно просто запомнить. Теперь нам осталось выучить только две частицы, если мне не изменяет память.

         Один интересный момент. Частица KARA также используется и для указания причины. При этом она ставится после самой причины.
とおい から いきません - не пойду, потому что далеко.
かわいい ねこ です から - потому что кошка прелестная ^_^

         Что-бы лучше это запомнить, можно посмотреть на это с другой стороны. Как я говорил, как частица, КАРА создаёт слово (или фразу) отвечающую на вопрос "откуда". По этому можно для простоты запоминания переводить частицу КАРА на конце фразы как "откуда следует что ..."
でも どうして ねこ が すき です か - но почему ты любишь кошек?
かわいい ねこ です から - потому, что кошки милые.
(либо: любовь к кошкам следует ИЗ ТОГО (ОТТУДА), что они милые)
Я сам не знаю, но думаю, что именно так и появилось использование этого слова как показателя причины

         И ещё замечание по поводу МАДЭ. Эта частица указывает ТОЛЬКО ДО КУДА происходит действие. Она не указывает ни место действия ни направление!!! Это очень важно! Место указывается через ДЭ / НИ, а направление через частицу Э, которую мы изучим в следующем уроке.
МАДЭ - ДО КУДА и не более того, запомните это.
Однако, это не значит, что она указывает только конечные точки каких-то маршрутов. Цитирую из Neon Genesis Evangelion:
りんかい まで あと れい てん に [до критической точки осталось 0.2] (rinkai - критическая точка, ato - остаток, "rei ten ni" - "ноль точка два")


Переводим.

         Итак, вашему вниманию предлагается очередной диалог из Сакуры. Однако, в этот раз это диалог не простой. Точнее, это не одна-две фразы, а целый кусочек разговора.

         План дйествий: Сначала слушаем звук и пытаемся услышать что там говорят и записать это на бумагу. Затем, когда всё что можно услышали - читаем снизу текст диалога и пытаемся его перевести с помощью словаря внизу (не слушая больше сам звук). После того, как перевели - смотрим перевод и сравниваем, пытаемся понять, в чём ошибки. А после этого, запомнив как переводится диалог, берём снова его японский текст и слушаем звук, пытаясь услышать эти слова, различить их произношение. И одновременно вспоминаем перевод, что-бы он сразу ассоциировался с тем что слышим и читаем. Я думаю, это максимально эффективный способ. Ну и, конечно, не забываем получить удовольствие! Готовы?

         Значит так. Действующие лица: Сакура-тян и продавщица Мацумото Маки (Маки - имя, Мацумото - фамилия). Ещё там есть Томоё-тян (подружка Сакуры) но она молчит, так что вы её не заметите.
Предыстория: Сакура шла по улице с Томоё и увидела новый магазинчик. В нём продавщица выгружала коробки и уронила их. Сакура, конечно-же, помогла ей их собрать.

Послушать диалог (96 Кб)

         ТЕКСТ ДИАЛОГА В ХИРАГАНЕ
まき: ありがとう!
さくら: かわいい ぬいぐるみ いっぱい ある です ね。
(смешок)
さくら: おみせ きょう から なん です か?
まき: ええ。 わたし、 まつもと まき。
       この みせ てんちょう です。
       よろしく ね。
さくら: きのもと さくら です。
まき: さくらーちゃん ね。
       がっこう かえり よって みて。
       その ころ かいてん じゅんび おわってる から。
さくら: はい!

         СЛОВАРЬ
ぬいぐるみ [найгуруми] - плюшевая игрушка
いっぱい [иппай] - много (в данном значении, а вообще - "одна чашка")
みせ [мисэ] - магазин (буква "о" в начале ставится для вежливости)
てんちよう [тэнтё:] - управляющий магазина, менеджер
かえる [каэру] - возвращаться
よって みる [ёттэ миру] - посмотри, может зайдёшь (ёру - посещать, миру - смотреть или собираться сделать что-то)
ころ [коро] - примерно, приблизительно (обычно о времени)
かいてん [кайтэн] - открытие магазина
じゅんび [дзюмби] - подготовка
おわる [овару] - заканчивать (...tte iru часто превращается в ...teru в разговорной речи)
ええ [э:] - ещё один вариант слова "да"
から [кара] - на конце фразы означает, что фраза выражает причину (XXX kara - потому что XXX).

         ПЕРЕВОД (дословный)
Маки: Спасибо!
Сакура: Какие милые плюшевые игрушки, и их так много.
(смешок)
Маки: Да. Я - Мацумото Маки. Управляющая этого магазина. Рада познакомиться.
Сакура: Я - Киномото Сакура.
Маки: Значит, Сакура-тян, да? Когда будешь возвращаться из школы, загляни. К тому времени закончу подготовку к открытию.
Сакура: Ага!

<<< Назад . . . . . . . . Вперёд >>>

Подготовлен: Четверг, 17 ноября 2004, 10:10

Выпущен: Четверг, 17 ноября 2004