Старый Урок 26

<<< Назад . . . . . . . . Вперёд >>>

(СТАРЫЙ) УРОК 26
Взглянем на аниме по новому!

         Итак, новый урок. Сегодня мы, как я и обещал, продолжим обсуждать выражение своих чувств к собеседнику. В этот раз мы изучим суффиксы вежливости. Ещё сегодня нас ждёт домашнее задание с 23 урока.


Ответы на Д/З.

         Вот, как я и обещал, наконец-то даю ответы на задание с 23 урока. Итак:

  • 1. あなた に おくれた てがみ は どこ 「です」 か? (Где посланное тебе письмо?)
  • 2. あした おおさか へ いきます か 「いく か」 (Ты поедешь завтра в Осаку?)
  • 3. わたし は くりすたる の まほう で かった 「かちました」 (Я победил с помощью магии кристалла.)
  • 4. ふるい まち に いる まじょ 「です」 (Ведьма из старого города.)
Вот, собственно, и всё. Теперь разберём подробнее (кому всё ясно - пропускайте). В первом предложении письмо - дополнение (над ним действие произвели) - значит てがみ を, а "тобой" - косвенное дополнение, играет вторичную роль. По этому, あなた に.
Во второй фразе, Осака является направлением. Куда? В Осаку (поедешь). Значит, соответственно, おおさか へ.
В третьем задании, победа случилась при помощи кристалла, а значит, кристалл - это "инструмент" действия (если можно так выразиться). Значит, частица .
Ну и последнее. Дословно перевод вышел "находящаяся/имеющаяся в старом городе ведьма". Здесь частица указывает место. Однако это не место где происходит что-то! То, что ведьма там находится - это не событие, это констатация факта. Вот если бы ведьма действовала там как-то, или что-то там случилось бы - тогда была бы частица , а так - . Почему именно いる? Теоретически, правильно было бы и другие варианты использовать, типа すむ - жить (проживать где-то). Однако тут, как мне кажется, ближе именно "находиться" там.


Стили речи.

         А теперь приступим к изучению суффиксов вежливости. Это тоже очень важная тема для тех, кто смотрит аниме. В реальном общении вам, возможно, и не придётся их встретить - часто общение сводится к стандартной вежливости, при которой после имени всегда ставиться либо さん либо せんせい, в зависимости от ситуации. А вот в аниме, где все обычно уже близкие друзья и где есть множество различных взаимоотношений персонажей - это играет одну из самых важных ролей. (это же касается и фильмов и игр и книг, кстати).

         Я даже больше скажу - если вы понимаете, что выражается этими суффиксами, и ещё знаете пройденные на прошлом уроке личные местоимения (я, ты, он, она ^_^) - то при просмотре аниме это вам даст больше информации, чем все предыдущие 23 урока вместе взятые. И наоборот - не зная этого, вы теряете что-то очень важное. Даже просто слыша, КАК называют друг друга персонажи можно узнать о том, как они друг к другу относятся больше, чем даже слушая перевод этого аниме. Начнём с имён.

  • Первое правило: Просто по имени человека называют только очень (!) близкие ему люди. Все остальные должны добавлять после имени суффикс вежливости.
  • Второе правило: Называть человека по фамилии всегда вежливее, чем по имени. Называть человека по фамилии и имени - ещё вежливее, но используется редко.
  • Третье правило: Если вас называют, прибавляя к вашему имени какой-то суффикс - это далеко не значит, что вы можете отвечать тем же самым! Например, учитель в школе всегда называет учеников на "ты", однако это не значит, что ученики могут называть на "ты" учителя, нэ? ^_^ Аналогично, если парень называет девушку через ちゃん - это не значит, что она должна ответить тем же, даже если он её приятель - это будет или смешно или обидно ^_~
  • Суффикс さん: Это стандартный суффикс вежливости. Для обычного вежливого разговора с кем угодно, особенно если вы его не очень хорошо знаете. Если не знаете, какой суффикс использовать - используйте さん - не ошибётесь.
  • Суффикс ちゃん: Суффикс "тян" используется в нескольких случаях. Вообще, это дружеская речь. Чаще всего так называют девушек и девочек, как сами девушки, так и парни. Это вполне нормально. Однако если девушка назовёт парня через ちゃん, то она либо оскорбит его, либо она с ним флиртует, либо он уже её парень. Это можно сравнить с нашими уменьшительными, только что используется этот суффикс только для девушек. Представьте, если незнакомая девушка назовёт парня Дениска, Сергунчик, Сашенька или типа того - что это может значить? Вот и тут также.
    Однако надо иметь в виду. Просто так парню называть незнакомую девушку на ちゃん тоже нельзя - это наглость. В аниме можно заметить, что все всегда так говорят с незнакомыми. Однако посмотрите - это же школьники! Вы сами в школе разве называли одноклассников на "вы"? Даже если они незнакомые. Вот и тут так - в детстве всё обычно проще ^_^
    Далее. Для заведомо старшего по возрасту человека абсолютно нормально называть всех девушек через ちゃん. И даже больше скажу - если вам 25, а девочке 10 - то будет несколько странно, если вы назовёте её через さん. Однако, это возможно, если надо говорить уважительно (например, она из богатой и/или уважаемой семьи, а вы - нет, и мудростью тоже не блещете. ^_^
    Если парень назовёт парня через ちゃん - это либо прямое оскорбление (нечто типа намёка, что он девчонка, слабак, и т.д. (т.е. обращение к нему как к девушке). Либо - если они, опять же, геи (правда, этого я не встречал - только слышал где-то, что вроде бы так возможно).
    И последнее, обобщая этот огромный монолог (надеюсь, дочитали хоть ^^): как вы поняли из всего этого, суффикс ちゃん имеет оттенок покровительства.
    (ещё см. примечание 1 в конце)
  • Суффикс くん: Ещё один частый суффикс, с которым связана куча проблем. Честно скажу - на счёт него я путаюсь сам ^_^ Начнём с того, что используется он, обычно, по отношению к парням. Во всяком случае, в аниме. Про реальность я тут, к сожалению, сказать ничего не могу - меня недавно в тупик поставили тут ^_^ Так вот, значит, относится он к парням. Причём, это не значит, что к мальчикам. Гендо в Neon Genesis Evangelion - далеко не мальчик ^_^ Как никак, руководитель японского отделения NERV. Однако члены SEELE называют его Икари-кун (они его боссы, так скажем, если кто не смотрел). И его близкий друг тоже так его называет. В общем, между мужчинами вполне нормально такое обращение. Конечно, только между знакомыми, иначе - только さん. Девушки тоже называют парней через くん.
    А вот чтобы парень назвал девушку так - я не слышал, однако моя японская знакомая сказала мне, что это будет выглядеть явно покровительственно, с намёком на моё превосходство в знаниях или положении, по типу более старшего или учителя. Однако вообще я не встречал такого (парень к девушке через くん).
    А вот что странно - это то, что она же сказала мне, что обращение друг к другу школьников через くん в реальности не существует, т.к. это слишком официально и отстранённо звучит. Меня это удивило - в аниме только так и есть. И у меня сомнения по этому поводу, т.к. она так и не объяснила, как именно тогда школьники называют друг друга. Возможно, она имела в виду именно только случай, когда парень говорит так девушке, а я не понял её, но сейчас выяснять уже поздно. В общем, примите к сведению. Если кто что знает об этом - очень прошу поделиться.
    И ещё, おまけ (дополнение). В Сакуре есть Ли Шаоран. Ли - фамилия, Шаоран - имя (он из Гонконга). Все называли его Ли-кун, а Сакура, в конце, стала называть его уже Шаоран-кун, и то, спросив разрешения сначала. Типа перешли на "ты". Это когда они уже совсем близки стали. Выводы сделайте сами.
  • Суффикс さま: Это суффикс крайнего уважения или восхищения. Как правильно написано на anime.ru - так обращаются к богам, к любимым девушкам, либо к очень уважаемым людям. В частности - слуга к своему хозяину.
    Примечание: Слуга - не в смысле, что как в древности, а вообще. Официант, домработница и т.д. Для примера можно послушать, как говорит Вэй с Шаораном, либо как Шусаку обращается к девушкам в общежитии, где он работает управляющим, прислуживая им. (да, да, снова хентай ^^ Ну и что, что хентай - зато в Shusaku настоящая кладезь вежливой японской речи, особенно в игре, которую я перевожу. Хм... правда там же есть и кладезь японской ругани и пошлостей ^_^ Но других примеров пока у меня нету. Кстати, аниме "Ah! Megami-sama" - megami это богиня).
  • Суффикс どの: Используется (точнее, раньше использовался) для обращения самураев друг к другу. Пример - аниме "Kai Doh Maru" (кстати, очень неплохая драма про то, как война ломает судьбы. Ещё и нарисовано не в аниме стиле, а в традиционном японском стиле, но смотрится потрясающе).
  • Суффикс せんせい: По сути, это не суффикс, но так как очень часто используется, я записал его в суффиксы ^_^ Дословно, это "учитель, мастер". Это вы и без меня знаете. Используется, соответственно, при обращении к учителям, врачам и некоторым другим уважаемым людям. Да, в Японии, быть учителем и называться Сенсей - уважительно, не то, что у нас >_< Хотя, когда-то и у нас так было.
  • Суффикс せんぱい: Тоже не особо суффикс, но сюда же. Это обращение к "старшему товарищу". Тому, кто вроде как и одного с тобой социального статуса, или немного выше тебя (но может и ниже - пример в Haibane Renmei), но в то же время в чём-то более опытный, когда тебе есть чему у него поучиться и ты это, собственно, и делаешь (а он тебе помогает). Может не совсем в тему, но во времена СССР было такое выражение "взять шефство над отстающим учеником" - вот, это очень напоминает.
    Ещё есть суффикс こはい - противоположность せんぱい, то есть, младший товарищ. Тот, кому ты помогаешь. Подшефный такой. Но я, как ни странно, никогда не слышал его в аниме, хотя せんぱい слышал очень часто. Может, устарел?...
Примечание 1: Все мои попытки выяснить у моей знакомой японки, как я должен называть её и её сестру закончились ничем. Учитывая, что они обе старше меня на несколько лет (она на 5 а сестра на 2), ちゃん тут не подходит. Точнее, может, и подошёл бы, но это не мой стиль общения. А さん - слишком официально для друзей. Однако выяснить удалось только то, что применять к сестре (я с ней почти не знаком) суффикс くん - ошибочно, а さん - слишком официально. Эх... найти бы японца, что б помогал с этими тонкостями... А то я уже утомил, видимо, своих знакомых ^_^

Примечание 2: Ещё оказалось (вообще - это логично, но в голову не сразу приходит, если честно) - японец японцу рознь. Одни любят более фамильярное общение, другие - более вежливое. Одни пользуются одними выражениями и стилями речи - другие другими. Одни говорят правильно, другие - на сленге и коверкая слова.
Кстати, я вот думаю - надо посвятить ближайший урок какой-нибудь частым сленговым выражениям, которые уже вошли в обычную речь, особенно анимешную.

         Есть и другие суффиксы или разновидности этих же, но они используются редко, и я не стал заваливать урок ненужной информацией. Тем более что я сам их не помню, т.к. не встречал пока что ни разу.

         Ещё надо сказать о том, что суффиксы приставляются не только к именам людей. Для многих это бывает неожиданностью - но суффиксы приставляются также к названиям профессий (конечно, кроме тех, что сами суффиксы, типа сенсея). К примеру, врача обычно называют お いしゃ さん (слитно, конечно, это я для удобства разделил). Здесь "o" в начале - для ещё большей вежливости (об этом я ещё расскажу потом).

         Двигаемся дальше - суффиксы приставляются даже к названиям животных:
かもめ さん [камомэ-сан] - чайка
くま さん [кума-сан] - медведь
ねこ ちゃん [неко-тян] - киска или котёнок (уменьшительное)
Вполне возможно, что суффиксы могут приставлять и ко всяким другим словам такого типа, выражающих что-то одушевлённое. А может и неодушевлённое, но тут я не буду врать - пока что не встречал примеров.

         А ещё, в качестве суффиксов могут использоваться названия профессий, должностей и т.д. Но это проходит, на сколько я знаю, не со всеми профессиями - тут надо понимать, что говоришь. Однако, не стоит удивляться, услышав такие выражения.

         А теперь - дополнение к предыдущему уроку. Мне тут напомнили, что я забыл ещё одно важное личное местоимение. А именно - われわれ. Оно переводится как "мы" и, по сути, является удвоенным われ - которое "я". Смысл его, видимо, тоже не сильно отличается.
И ещё одно я вспомнил сам. Это, конечно же, おたく ^___^ Как я мог забыть. В оригинале, это значит "ваш дом". Это очень вежливое слово. Используется и как в смысле "ваш ДОМ", так и в смысле "вы". Во втором случае, часто многие не понимают, почему вежливо называть человека словом "дом" ^_^ Однако достаточно просто подумать. Ведь дом - это не только строение. Это ещё и "род, семья, фамилия".
Теперь всё ясно? Вот и славно. За сим позвольте откланяться, ибо спать уже пора. おやすみ なさい (спокойной ночи).

<<< Назад . . . . . . . . Вперёд >>>

Подготовлен: Среда, 15 декабря 2004, 01:05

Выпущен: Четверг, 16 декабря 2004